Мейсон услышал странный звук на другом конце провода, потом сдавленный возглас.
Адвокат секунду помедлил, затем продолжил спокойно говорить:
– Я думаю, дело об убийстве практически решено. Я узнал, что сегодня в начале одиннадцатого Ральф Эндикотт представил для удостоверения в банке чек, датированный сегодняшним числом и подписанный Розой Килинг. Поэтому он последний, кто видел Розу живой. Советую вам по возможности помогать полиции и все им рассказать, потому что, уверен, убийство будет раскрыто в несколько ближайших часов.
На другом конце провода молчали.
– Вы меня слушаете? – спросил Мейсон.
В ответ прозвучал голос лейтенанта Трэгга:
– Большое спасибо, адвокат. Ваш совет очень кстати. Я решил взять трубку, когда мисс Марлоу начала отвечать односложно. Мне почему-то пришло в голову, что это вы задаете вопросы.
– А что вы там делаете? – спросил Мейсон.
– Исполняю профессиональные обязанности, – ответил Трэгг.
– Как и я, – заметил Мейсон.
– Похоже на то.
– Вы кажетесь разочарованным, Трэгг.
– Не разочарованным. Просто удивленным. Так странно слышать, как вы советуете клиенту во всем помогать полиции.
– Я всегда это советую, – весело ответил Мейсон. – Только вам редко удается меня подслушать. Вы не связывались с полицейским управлением?
– А в чем дело?
– Я туда звонил и оставил для вас сообщение.
– Черт побери!
– О чеке.
– Это все правда?
– Конечно. Повесьте трубку, и вам сразу позвонят из управления.
– Я сам позвоню туда, как только повешу трубку, потому что не исключено, что вы в очередной раз работаете на публику, Мейсон. Откуда я знаю, может, вы еще не звонили в управление, а только сейчас решили это сделать. Еще неизвестно, получили они эту информацию или нет.
– Она уже там, – заверил его Мейсон. – А все-таки, что вам нужно от мисс Марлоу?
– Я ее допрашиваю.
– Она ответит на все ваши вопросы.
– М-да, – сухо заметил Трэгг. – Сейчас я прихожу к выводу, что она знает ответы на все вопросы. И не пытайтесь звонить в управление, потому что я вас опережу.
Трэгг повесил трубку.
Мейсон набрал номер своей конторы. К телефону подошла Герти.
– Что ты там делаешь? – спросил адвокат. – Решила остаться на ночную смену?
– Мисс Стрит сказала, что сегодня ночью события могут развиваться очень быстро, и мы обе решили подождать. Она принесла булочки с горячими сосисками и кофе. Мы поели, теперь сидим и разговариваем.
– Делла там?
– Да.
– Дай мне ее, пожалуйста.
Делла Стрит взяла трубку:
– Да, шеф?
– Слава богу, ты на месте! – воскликнул Мейсон. – Надо действовать быстро. Достань бланки. Приготовь «хабэас корпус» [2] в отношении Марлин Марлоу. Укажи, что полиция задержала ее без предъявления каких-либо обвинений, а следовательно, задержание является незаконным и неправомерным. Пусть судья подпишет его, и проверь, чтобы в него было включено положение о том, что она может быть выпущена под залог в ожидании слушания по приказу. Ты поняла?
– Да, шеф. Мы с Герти сейчас все подготовим.
– Прекрасно. Нельзя терять ни секунды.
– Полиция арестовала Марлин Марлоу?
– Собирается, – ответил Мейсон.
– А что потом?
– Мы сталкиваемся с весьма щекотливой, деликатной личной проблемой: у Ральфа Эндикотта есть сделанная под копирку копия письма, которое, как он утверждает, Роза Килинг вчера послала Марлин Марлоу.
– О нет! – в отчаянии воскликнула Делла Стрит.
– К сожалению, да, – ответил Мейсон и повесил трубку.
Глава 13
На Марлин Марлоу направили яркую лампу, которая давала возможность видеть любое изменение в выражении ее лица.
Следователи и полицейские, сидевшие вокруг нее, казались нечеткими, расплывчатыми, туманными фигурами.
– Вы можете сделать так, чтобы меня не слепило? – спросила она.
– В чем дело? – послышался насмешливый голос сержанта Голкомба. – Вы боитесь, что мы посмотрим вам в глаза?
– Я не боюсь, даже если вы заглянете ко мне в душу, – с негодованием ответила Марлин, – но у меня разболелась голова. Я устала. Это похоже на то, когда ночью ведешь машину после тяжелого дня: ты устал, а тебя бесконечно слепят встречные фары.
– Ладно, хватит рассуждать о свете, – прервал ее Голкомб. – Лучше поговорим о деле. Чем быстрее вы нам все расскажете, тем скорее мы выключим свет.
– Вы носите бриллианты, – послышался другой голос. – Откуда они у вас?
– Я уже сказала вам. Моя мать работала медсестрой. Она ухаживала за Джорджем П. Эндикоттом в течение нескольких месяцев перед его смертью. Он знал, что умрет, и подарил ей семейные драгоценности. Он говорил, что у него нет наследников, которые могли бы носить их после его кончины.
– Кроме двух братьев и сестры.
– До них ему не было дела. Они даже ни разу не пришли к нему в больницу. Они стали нежными и любящими только после его смерти. Тогда они переселились в его дом и прибрали к рукам все, что только могли.
– А вы мстительны, – заметил сержант Голкомб.
– Я просто пытаюсь сказать вам правду.
– Ладно, – послышался голос из темной части комнаты, – вернемся к бриллиантам.
– Они были среди драгоценностей, подаренных Эндикоттом моей матери. Я получила их в наследство, когда она… умерла.
Из самого конца затемненного пространства послышался режущий ухо, насмешливый голос, который только делал неприятные замечания и бросал обвинения в адрес Марлин Марлоу:
– Ваша мать работала медсестрой. Она ухаживала за Эндикоттом. Она получила кругленькую сумму, когда он отправился на тот свет. А вы уверены, что она не помогла ему сыграть в ящик?
Марлин Марлоу привстала со стула.
– Вы обвиняете мою мать в убийстве? – вспыхнула она. – Как вы…
Огромная рука опустилась ей на плечо и усадила обратно.
– Не кипятись, сестричка. Просто отвечай на вопросы. Не надо ругаться. Когда вы последний раз виделись с Розой Килинг?
– Я… я точно не помню.
– Сегодня?
– Я… точно не могу вспомнить… Я виделась с ней…
– Хватит мямлить. Джо, приведи сюда другую дамочку.
Открылась дверь. Вошла женщина, которая остановилась в тени, за границей слепящего света. Она представилась Марлин расплывчатым, неясным объектом.
– Посмотрите на нее, – сказал голос. – Видели ее когда-нибудь?
– Я не могу разобрать, кто это, – ответила Марлин Марлоу.
– Мы обращаемся не к вам, – заметил ехидный голос, – мы разговариваем со свидетельницей. Вы раньше когда-нибудь встречали вот эту женщину, сидящую на стуле? В лучах света?
– Да, – послышался хорошо поставленный женский голос.
– Так, хорошо. А где?
– Это та женщина, о которой я вам рассказывала, я описала ее вам. Я видела, как она выходила из квартиры Розы Килинг, она…
– Достаточно! – предупредил голос. – Не надо все сообщать подозреваемой. Вы уверены, что это та женщина, которую вы видели и о которой нам до этого рассказывали?
– Да. Абсолютно уверена.
– Хорошо. Это все. Джо, уведи ее.
Женщина исчезла за дверью.
– Ну что, малышка, – сказал голос, – давай все начистоту. Пора заканчивать с этим делом.
– Я пыталась встретиться с Розой Килинг, – пролепетала в замешательстве Марлин Марлоу.
– Конечно. Вы были у нее сегодня на квартире. Расскажите нам, что там произошло. А если попытаетесь наврать, то ваша красивая шейка окажется в веревочной петле.
– Я… я просто ходила туда.
– Хватит играть с нами. Вы вошли внутрь. Эта свидетельница видела, как вы спускались по лестнице и выходили из дома. Она вас описала. Ей показалось, что что-то не так, и она следила за всеми, кто входил и выходил. У нас есть весь график. Если вы попытаетесь что-то утаить, то окажетесь за решеткой. Если же вы все честно нам расскажете, мы постараемся вам помочь. Почему бы вам не признаться, что вы заходили в квартиру Розы Килинг?
2
Habeas Corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.